Популярность писателя в другой стране зависит от преподавателя. Корявые предложения, несогласованные слова, отвернут даже от известного произведения, — и деньги, вложенные в издание, потратятся напрасно. Чтобы этого не произошло, для перевода художественных текстов надо обращатся в переводческие агентства.
Бюро «Держпереклад» в Киеве http://translation.center переводит с 30 языков мира, в том числе с английского, китайского, арабского. В штате — специалисты с высшим образованием, которые прекрасно ориентируются во всех нюансах языка и литературы, последних изменениях правописания.
Особенности перевода художественных текстов с / на украинский
Чтобы качественно перевести произведение, знать язык на бытовом уровне недостаточно. Переводчик должен быть писателем, иметь свой стиль, взгляд на творчество автора. Он должен почувствовать манеру, эмоции, дух произведения — и передать его читателю.
Специалист, который занимается художественными произведениями, умеет разбираться в нюансах языка, знать пословицы и устойчивые выражения, их аналоги на другом языке. Если же он встречает неизвестное выражение, должен знать, в каких словарях искать объяснения или какие специалисты объяснят.
Важно, чтобы переводчик знал менталитет людей, для которых работает над произведением. Повествования, написанные на арабском или английском, содержат немало моментов, значение которых непонятны славянам. Специалист должен это знать и доступно объяснить содержание. Может потребоваться консультация со специалистами, изучающими данную культуру или являются ее носителями. Если есть смысл отойти от дословного перевода, надо сделать это.
Кто предлагает художественный перевод в Украине
Если ищете переводчика литературного произведения английского или другого языка, обратитесь в бюро «Держпереклад» http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe. Мы полностью передаем атмосферу книги, придерживаемся авторского стиля.
Мы переводим:
● прозу (романы, рассказы, статьи, эссе) — максимально приближенно передаем содержание при переводе художественных текстов;
● стихи, поэмы — сохраняем звучание, учитывая особенности ритмики языка, на который переводим;
● рекламу — полностью сохраняем приемы, привлекающие внимание аудитории.
Прежде чем начать работу, переводчик внимательно изучает текст, разбирает ситуации, выясняет непонятные моменты. Если есть другие произведения автора, специалист знакомится с ними, чтобы лучше понять специфику писателя. При переводе пользуемся не только словарями, но и советуемся со специалистами, носителями языка с / на который переводится произведение, чтобы понять нюансы обычаев, о которых идет речь в произведении.
Как заказать литературный перевод в Украине
Филиалы бюро «Держпереклад» http://translation.center/byuro-perekladiv-lviv есть в Киеве, Львове, Днепре, Запорожье. Вы можете сделать заказ в офисе или онлайн. Наши специалисты начнут работу над произведением сразу после оплаты.
Переведенное произведение отправляем по почте или вы можете забрать его лично, посетив бюро переводов.